PSU WLL Español 203 Invierno 2015 - Grupo Azul

El español en los Estados Unidos


Película creada y producida por:

Lucia Fasano
Miriam Orozco
Hannah Reid
Rheanna Williams

Para la clase de Español 203 de invierno 2015 en Portland State University
Este proyecto es sin ánimo de lucro y tiene cómo único propósito la investigación de las diversas culturas de habla española en el mundo. Nuestro propósito es el crear materiales reales y relevantes y expandir las oportunidades de la comunidad que habla español en Oregon.

Esta es la lista completa de las referencias usadas por este grupo en su investigación:

Información general de la presentación

Miembros del grupo:

  • Lucia Fasano
  • Hannah Reid
  • Miriam Orozco
  • Rheanna Williams

Ideas principales de la presentación:

Biculturalism, Bilingüe en América

Vocabulario especializado para la presentación:

bilingüe

estereotipo

comunidad

la falta de comunicación

socialización

inmersión

discriminación

la diversidad

estatus generacional

la conformidad

el bienestar

Hispano

Mestizo

suponer

Abogada

Afroamericana

Ninguno

País

Exceptuados

Término


La Experiencia de los Bilingües en los Estados Unidos

Enlaces de referencia:

(541) 255-5961
Cada página que consultes, ya sea en inglés o en español, tiene que ser añadida aquí. Necesitas como mínimo 10 referencias por grupo, pero espero ver por lo menos 20 referencias. Puedes usar todo el material que encuentres. Es importantes que uses la mayoría del material en español, por favor.

Página que consultes:

Razón de búsqueda: El impacto de la cultura en las vidas de los latinos en los estados unidos.
Razón de búsqueda: Las estadísticas sobre los hispanohablantes en los estados unidos

Razón de búsqueda: La diferencia entre el número de personas que hablan español entre las generaciones diferentes. (primera, segunda, tercera generación)

Razón de búsqueda: Recursos estadounidenses para personas bilingües
Razón de búsqueda: Benefits of Bilingual Community
Razón de búsqueda:La comprensión de la evolución del panorama de América

Suggested reading/additional recursos: Suggested Reading/Additional Resources

  • Bialystok, Ellen, and Kenji Hakuta. In Other Words: The Science and Psychology of Second Language Acquisition. New York: Basic Books, 1994.
  • Genesee, Fred. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual Education. Rowley, MA: Newbury House, 1987.
  • Hakuta, Kenji. The Mirror of Language: The Debate on Bilingualism. New York: Basic Books, 1986.
  • Krashen, Stephen, R. Sarcella, and M. Long, eds. Child-Adult Differences in Second Language Acquisition. Rowley, MA:Newbury House, 1982.
  • Zentella, Ana Celia. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.Malden, MA: Blackwell, 1997.

Razón de búsqueda: La intersección cultural


Possible sources:





Ideas para vídeo:


Background of the situation - second and third generation americans
Latino College Student life - ‘Too Latino/Not Latino Enough’ Article?
Video - highlighting the annoyance of ignorance

We can make our own video and add links to similar ones
PSU campus Resources or broader suggestions for creating community/support?
Vocab words
Rheanna
-background--American experience
-statistics
-loss of spanish

-poem about spanglish
Miriam
chicano/mestizo/latino etc..--identity
Hannah
How other people try to identify others.
Lucia
Resources--creating community for bilingual people in America


Una lista de situaciones
  1. Cuando personas suponen su raza incorrecto
  2. Personas suponen espanol = Mexicano
  3. Cuando profesores o profesionales no pronuncian su nombre correctamente
  4. pedido comida en una restaurante pero la comida no esta correcto o familiar
  5. Los hablantes de inglés corrige su gramática
  6. Los hablantes de español corrige su gramática
  7. Buscando para trabajar y los jefes supone tú puede cocinar y jardín
  8. La confusión de tiene dos nombres de familia
  9. Escuchando por accidente las bromas sobre tu
  10. Suponen hablando español creer amistad inmediatamente


Intro: Prince Royce- “Stand by Me” 6721
With increase of spanish-speaking youth, the US needs to recognize the existence and importance of bilingual youth.  Just like in Prince Royce’s song “Stand by me,” the biggest resource for bilingual students are each other.

Con el aumento de los hispanohablantes jóven, los estados unidos necesitan reconocer la estancia y la importancia de los bilingües.  Parecido a la canción “Stand by Me” que fue hecho por Prince Royce, el recurso más ayudable por los estudiantes bilingües son unos a los otros.

(Rheanna) Primera Parte del video: La información sobre la situación que vamos a hablar sobre.

Nuestro mundo es extremadamente diverso para algunas buenísimas razones.  Tenemos más de siete billion personas y nadie es el mismo a la próxima persona.  En los estados unidos, hay personas desde todos países del mundo.  Los estados unidos fue creado por los inmigrantes desde el comienzo y hubiera sido aburrido sin las culturas de toda la gente.  Más de 300 (tres cientos) million personas viven en los estados unidos y de estas personas, más de 17 (deci siete) porcentaje identifican como latinos.  Estoy alegre para decir que los latinos son más de 12 (doce) porcentaje de la población de Oregon, pero toda la gente no habla español.  Es un gran estereotipo que la gente que identifican como latino siempre habla español.  Español es muy importante para algunas personas pero algunas veces es difícil para mantener su lengua cuando vive en un país que habla un idioma diferente.  En el futuro, el uso de español es en peligro porque hay estudias sobre el perdiendo de español entre las generaciones.  La influencia del español y la cultura de los latinos resulta en un país vivo y brillante.  
Un ejemplo de la mezcla de las lenguas es el poema “graduation speech” que fue escrito por Tato Laviera, quién nació en Puerto Rico. (1:30)
http://www.victorystore.com/spanish-english-caution-wet-floor-17.html
my graduation speech
i think in spanish
i write in english
i want to go back to puerto rico,
but i wonder if my kink could live
in ponce, maygüez and carolina
tengo las venas aculturdas
escribo en spanglish
abraham in español
abraham in english
tato in spanish
“taro” in english
tonto in both languages
how are you?
¿cómo estás?
i don’t know if i’m coming
or si me fui ya
si me dicen barranquitas, yo reply,
“¿con qué se come eso?”
si me dicen caviar, i digo,
“a new pair of converse sneakers.”
ahí supe que estory jodío
ahí supe que estamos jodíos
english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this:
hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what i digo
¡ay, virgen, yo no sé hablar!
- Tato Laviera

http://www.theepochtimes.com/

Mimi- Que es? Latino o Hispano? Cómo sabes qué término usar? Depende de la persona que estás hablando con porque hay unas personas que no les gusta el término latino como las personas de edad.
   En los Estados Unidos hay muchas personas que son mestizos osea latinoamericanos.  Porque son mitad latinos y americanos. Son vistos differente por la comunidad latina y americana.
Hay personas que son de dos país pero ninguno de los dos país son ellos exceptuados.





La Lista de Citas


Lucia:
23.
La Casa Latina

Recurso: thepeoplesview.net
shusterman.com

Recurso: politico.com

Recurso: 510families.com

laii.unmm.edu

28. http://kboo.fm/BuscandoAmerica

Comentarios